lördag, januari 23, 2010

Hen (adj-na,n) (1) strange; odd; peculiar; weird; curious; queer; eccentric; funny; suspicious; fishy; (2) unexpected; (3) change; (4) incident

Mitt bidrag i diskussionen om "hen" (diskussionen: Lisa Magnusson, Elin Grelsson, Genderrorist):

Jag tycker det är sjukt behändigt att slippa säga "han eller hon" när jag inte vet vilket kön det rör sig om, när personen är hypotetisk, eller när det inte spelar roll. "Hen" är kortare. Punkt. Sen är det trevligt att slippa exkludera dem som varken känner sig hemma i han eller hon, men även om alla kunde placeras i dessa två kategorier är det fortfarande lättare att säga "hen" än "han eller hon" eller försöka gissa. Jag brukar ofta använda andra sätt att hantera situationen, som "en" eller typ "patienten", men "hen" är ofta mycket mer praktiskt.

Så. Det är praktiskt. Jag gillar.

Bonus: det är ju ändå lita talande hur provocerade folk blir. Inte i alla situationer, för hen sticker ju i ögonen bara genom att vara ovant, men ibland kan reaktionerna på användning av "hen" verkligen synliggöra hur viktigt det är att genusbestämma folk.

Intressant. Läs även andra bloggares åsikter om , , ,


Julia Skott och Frihet, Fildelning, Feminism-Johanna Nylander har skrivit reaktions-/komplettering-/relevanta inlägg till min raggningsskola. Läs och lär!

22 kommentarer:

Johan sa...

Jag har lilte svårt för just hen av rent estetiska skäl och brukar använda den i situationer där det är aktuellt, men det är förstås någonting som många andra i sin tur tycker är ett konstigt avpersonifierande. Rent bortsett från ordets klang (och olyckliga kopplingar till engelskan) är ju ett könsneutralt pronomen för tredje person en fantastisk sak, dock. Det är praktiskt, användbart, och borde rimligtvis fylla en lucka även för dem som bestämt vill genusbestämma folk i alla de lägen där man faktiskt inte vet vem man talar om och säger "han eller hon" istället.

//JJ

Gustaf sa...

Höna på engelska och början på ett (skapligt osmickrande?) kulturrelaterat ord på japanska. Nu när vi har hen, vad bör man då säga för könsneutralt ord istället för "man"?

Alltså "man" som i "Nä, kanske borde man gå och köpa mat snart."

Anonym sa...

Jag har inte problem med "hen" i skriven text, men det är svårt när folk säger det, för jag tänkte osökt på "höna". En vanesak gissar jag.

en_anna sa...

Hen betyder även "öga" på Quenya (som i till exempel Amon Hen).

Gustaf: "en" fungerar utmärkt istället för "man".

Agnes sa...

Jag kan inte hjälpa att jag har något emot argumentet "men hen får en ju att tänka på höns!". Skulle det argumentet vara konstant, skulle folk protestera mot ordet "kock". Och det gör inte folk, vad jag har hört. Det är var och ens fulla rättighet att använda "hen" eller låta bli att använda ordet, men var åtminstone konsekvent! /endrant

Jag är inte lika rabiat som jag låter, men just det här argumentet börjar jag ledsna på...

Tanja Suhinina sa...

Agnes: Ja.

Anneli sa...

Ah, hen, det har jag avhandlat ett par gånger. Missat att det är diskussion om det nu igen, men är lite sugen på att ta upp det igen. Nu för att folk jag känner börjat använda hen istället för både han och hon, på personer med bestämt kön. Det har jag svårt för.
Jag delar nog dina åsikter i frågan.

Johanna Sjödin sa...

Gustaf:

En ska ta hand om sina barn, eller man ska ta hand om sina barn.

Johanna Sjödin sa...

en_anna hade redan kommenterat det såg jag nu.

Julia sa...

ÅNEJ DET BETYDER NÅGOT PÅ ETT ANNAT SPRÅK. Jag som lärde mig från början att det är adopterat från finskans hän har aldrig ens tänkt på hönor, faktiskt.

Johan sa...

Agnes: jag tycker inte heller att det är ett särskilt smart argument (finskans hän, som det inspirerats av, har inte heller världens bästa klang, och däri ligger mitt problem med ordet), men jag gissar att inkonsekvensen här kommer av inlärningsordning: man vet vad kock betyder på svenska innan man vet vad det betyder på engelska. Annars hade folk nog haft svårare för det också.

//JJ

Anonym sa...

Ja, men det är just det... Som ni mycket riktigt påpekar- en vanesak. Just nu när jag hör det uttalas, går snabbt tankarna till "hen betyder höna på utrikikska", men efter ett tag kommer det att omvandlas i mina öron till att betyda just könsneutralt pronomen. DÄRFÖR är det viktigt att fortsätta använda det.
Jag har en dansk vän, som håller sin hund i snor- vilket är det danska ordet för koppel/rep. I början var det fnissigt vid varje promenad, men nu är det ju normalt.

Precis som hen kommer att bli.

Tanja Suhinina sa...

Gustaf:
I just sammanhan som "Nä, kanske borde man gå och köpa mat snart." funkar det väldigt ofta med att byta ut "man" mot "jag" för det är det man menar.

Hanna Johansson sa...

Eh, ja, vad är grejen med att lyfta fram att hen betyder höna på engelska? Det finns väl typ ett antal ord som betyder andra saker på andra språk också, har jag för mig.

Btw...

/.../ ibland kan reaktionerna på användning av "hen" verkligen synliggöra hur viktigt det är att genusbestämma folk./

Ja, verkligen.

Anonym sa...

Jag blir inte förbannad över hen för att jag tycker att det är så jävla viktigt att könsbestämma folk utan för att det är oerhört olämpligt att försöka manipulera språket av politiska skäl. Det spelar ingen roll vem det är som gör det eller hur rätt de anser sig ha. Man behöver liksom inte svinga sig upp på Orwellnivå för att det ska vara smutsigt att vilja manipulera språket på grund av ideologi.

Dessutom är det ju urbota dumt, i och med att ordet inte fyller någon funktion, eftersom "den" är giltigt i alla lägen där hen skulle kunna användas. "Den" befinner sig redan på "h*n"-s plats i pronominalschemat.

Densamme sa...

"Man" som i "det här har man inget för" är ju för övrigt inte överhuvudtaget relaterat till ordet "man" som i hane (konstigt nog, kanske vissa tycker, men vad fan), så det måste man vara lika dålig på språk som Gerd Branting för att tro att man har något skäl att ändra.

"Människa", förresten, det är ju femininum; är det alltså fel det med?

Johan sa...

Hanna: som sagt så tror jag att folk hänger upp sig på just hen därför att det är ovanligt att man lär sig språk på svenska, om det är ens modersmål, efter att man har lärt sig att de betyder någonting annat på ett annat språk. Försökte vi introducera kock (för att ta Agnes exempel) som någon som lagar mat nu, och det var okänt för folk, är jag rätt övertygad om att man skulle få ett antal reaktioner i stil med "nej, men så kan vi ju inte säga, det betyder ju kuk!", typ.

Vad det gäller "hen" som politisk manipulation och att man inte skall tafsa på språket har jag så många invändningar mot resonemanget att jag får återkomma när jag har tid.

//JJ

Hanna Johansson sa...

Johan: Du har en poäng. Men cock är ju till skillnad från hen ett könsord som rätt många känner till utan att behöva ha särskilt fördjupade kunskaper i engelska. Hen, däremot – gemene svensk använder väl inte ordet höna så ofta att det borde låta avigt? Jag talar engelska varje dag och hade aldrig ens reflekterat över att orden betydde samma sak förrän jag läste Lisa Magnussons krönika, och i hennes text var det ju snarare något sorts redskap för att få hen-sägare att framstå som dumma än ett seriöst och stabilt argument. Vilket det ju inte heller är.

Densamme: På vilket sätt är "man" inte anknytet till "hane"? Inte en invändning, jag är bara nyfiken!

Anonym sa...

Hanna, promomenet "man" är kognat med tyskans "man" (jfr. "Mann" för substantivet man; är det okej om det stavas annorlunda av en slump, men inte annars, förresten?) och engelskans "one". Och vårt "en". Om man byter ord vinner man alltså platt intet därpå, förutom att man är ogrammatisk och visar upp sig som språkligt obildad.
(Det kanske är elakt sagt, men som språkvetare som dessutom vet att inte nog med att Sapir-Whorfhypotesen är grundligt motbevisad (det är den som säger att det spelar roll hur orden ser ut; det finns gott om empiriska bevis på motsatsen), utan att substantivet "man" och pronomenet "man" inte ens hanteras av samma delar av hjärnan (lexikala och grammatiska ord hanteras olika, det är därför det finns flera typer av afasi t.ex.), är det hela oerhört frustrerande att se.)

Hanna Johansson sa...

Intressant! Det där ska jag dra när jag får tillfälle.

Johan sa...

Helena: jag både lärde mig ordet "hen" innan jag lärde mig "cock" och tycker att det förstnämnda är en mer central del av mitt engelska ordförråd, men jag behöver förstås inte vara representativ. Jag tycker hur som helst att poängen förblir densamma, oavsett eventuella gradskillnader i hur orden uppfattas.

(Jag tycker inte heller att det är ett vettigt argument. Jag försöker bara förklara varför det tas upp och får vissa att reagera.)

//JJ

Hanna Johansson sa...

Johan: Min kommentar om argumentets vettighet handlade om Lisa Magnusson, inte om dig! Och vad jag menade var snarare att jag tror att argumentet egentligen inte alls handlar om att det betyder höna, utan snarare är ett bekvämt sätt att avfärda könsneutralt pronomen som något dumt och fånigt men fortfarande kunna lägga till "men jag är faktiskt feminist!" på slutet.
Baserat på egen erfarenhet, då. Men jag behöver ju inte heller vara representativ.

(Om folk sen inte har någon lust att använda hen tycker jag väl egentligen inte att det är något uppseendeväckande med det. Men jag fattar inte riktigt vad grejen är när folk (typ Magnusson) har så starka åsikter om andras användning av det. Själv tycker jag att det är rätt praktiskt, men man FÅR ju göra annorlunda. Eller finns det något hen-påbud jag helt har missat?)