torsdag, juni 07, 2007

Modigt

Det finns en tunika soom alla har. Den går i en rätt äcklig nyans av lila och jag misstänker att den kommer från H&M. Den markerar midjan strax under boobsen. Med ett sånt därnt glansigt satinband.

Idag var jag ute på stan. Jag såg minst tre av varandra oberoende chicks iklädda den tunikan+svarta tights+ballerinor.

Bara idag, alltså. Jag har stört mig på fenomenet i veckor nu.

Ser jag en till... EN (1) till... då går jag fan postkontor. Jag förstår att det är mode med tajts och tunika, och jag förstår att det är en ganska självklar kombo, men det måste finnas gränser!

Nej, jag skojar. Jag kommer inte gå postkontor. Men jag kommer LIDA.

Andra bloggar om: , ,

9 kommentarer:

  1. Är det tights? Inte leggings?

    Du har mail förresten.

    SvaraRadera
  2. alexander: LULZ!!1 När jag läste posten i min RSS-läsare, tänkte jag att jag skulle skriva en kommentar: "Meh! Det är ju inte tights, det är ju leggings!"

    För övrigt är gå postkontor den hittills bästa översättning av fenomenet.

    SvaraRadera
  3. Jag brukar referera till allt fotlöst sånt som tights (eller ännu hellre). Det blir roligare så. Men ni har förstås rätt.

    Alexander, fick ditt mail. Men sticker till Uppsala direkt efter skolan idag. j0

    SvaraRadera
  4. Jag vet inte om jag ska skratta eller gråta. Tur för mig att tunika+tights är mode eftersom jag personligen hatar byxor och överdelar som inte går över rumpan, otur för mig att jag kommer se ut som "alla andra". Fast om ett år kommer jag vara hopplöst UTE, yeeeess!!

    SvaraRadera
  5. En annan effekt med det höga midjebandet är att alla ser gravida ut.

    SvaraRadera
  6. Man säger ju att man går bärsärkagång. Så varför inte "gå postgång"? "Löpa amok" finns också ... kan man bygga något av ...

    Skämt åsido - närmaste vettiga svenska variant jag kan komma på vore "att göra en Flink". Eller möjligen en Zethraeus. Vi har väl inte haft några lika saftiga fall sedan dess.

    Som översättare är jag inte så glad i direktanpassningar av engelska fraser. Även om jag nästan använde det förhatliga "det är upp till [nån]" i skrift häromdagen ... men hellre dör jag än säger "det brukade vara en bensinstation här".

    Ursäkta ämnesbytet, kläder vet jag inget om men käften vill gå ändå.

    SvaraRadera
  7. "En annan effekt med det höga midjebandet är att alla ser gravida ut."

    Eller hur! Eftersom jag just nu råkar vara gravid är jag tacksam för nuvarande mode och har tänkt 'nu slipper jag köpa speciella mammakläder, och istället köpa sånt som går och ha sedan också', men vid närmare eftertanke kommer jag ju inte vilja fortsätta se preggo ut när ungen väl är ute.

    SvaraRadera
  8. P: Jag har inget emot långa tröjor, men just den här tunikan måste ha sålts i en miljard ex i Sverige.

    Felmoftan: I proffssammanhang ska översättare svettas och åstadkomma saker till exempelvis "att göra en Flink". Jag blir alltid jätteglad av bra översättningar, för man märker ju när människan verkligen har ansträngt sig. Motsatsen märker man också, jag avskyr texter som skriker vilket språk de översattes ifrån och annat smått och gott i genren.
    I mindre seriösa/mer talspråkiga sammanhang kan man kosta på sig att fuldirektöversätta. Ironi, yo.

    SvaraRadera
  9. Jag säger bara det: Hittar du mig blödande på gatan är det bäst för dig själv att du inte frågar om jag "är OK".

    SvaraRadera

Hej, kommentator! På den här bloggen får du vara anonym, men använd ett smeknamn av nåt slag, annars blir det så krångligt att diskutera. Gör du inte det raderar jag din kommentar. Och så försöker vi hålla en trevlig, saklig och sansad ton här inne, oavsett om vi tycker lika eller olika.

Don't act like I never told ya.